关于我们 | 加入收藏 | 联系我们

您好:欢迎您的访问!现在是:

教育类论文

商务口译中语用失误的研究

 
摘要:随着经济全球化趋势的加快,频繁的商业合作在不同的国家间的密切展开,在各种商业活动中,很多都以会议或者谈判的方式进行。在实际的商务口译过程中,不管是如何训练有素的专业商务口译者进行翻译,各种各样的失误都会频繁发生。针对商贸口译的这种现状,研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因,可以减少在商务口译中由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦。
 
关键词:商务口译 口译员 语用失误
一.引言
随着经济全球化的步伐的加快,随着我国经济的快速发展,我国跟世界各国的贸易合作也越来越多,这些贸易大多是以会议和谈判的形式展开。研究商贸口译的语用失误的具体表现形式及成因,可以减少由于语用失误引起的不必要的误会和摩擦,从而避免语用失误,以便达到贸易合作的目的。
二.语用失误的概念及其分类
语用失误的概念最初是由Jenny Thomas 提出的。1982年 Thomas在“Cross-Cultural Pragmatic Failure”一文中提出了语用失误的概念,并将语用失误分成两大类,即语用语言失误和社交语用失误,后来常被称为语用失误的“二分说”。这为跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。
    所谓语用失误,是指说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。在商务口译中,语用失误现象同样存在。根据Thomas的语用失误“二分说”理论,商贸口译中的语用语言失误是指违反语言目的语的语言习惯,误用目的语的表达方式或是将母语习惯套入目的语而造成的语用失误;商贸口译中的社交语用失误是指在交际中因不了解目的语所处的文化背景导致语言形式选择上的失误。
三.商务英语中口译语用失误的表现形式及成因
㈠.语用语言方面的语用失误的表现形式及成因
1.语音方面的语用失误及成因
在商务口译过程中,语音方面的失误也很常见。在商务口译过程中,口译员经常会遇到语音方面的问题,例如同化、连读、略读、弱读等变音的现象,或者出现一些在口语中的不规则的语法现象。还有就是说话人弱读一些虚词、连词、介词、冠词,使得口译者在翻译过程中困难重重。
英式英语和美式英语在发音上就存在着一定的区别。比如说在美式非正式的口语当中,他们习惯于把want to 读成wanna,美籍阿拉伯人习惯把p发成b,把l发成d。澳洲口音和英音大部分很像,不过澳洲人把[ei]音全部发成[ai],例如,他们把单词mate读成[mait](像might)。这就要求口译工作者在平时的积累过程中要多听各个国家各个地区之间的英语,不能单单拘泥于一个国家或地区的发音,适当的进行预测也是非常重要的,你可以根据当时说话的内容或者上下语境来推测他说话的内容。
2.词汇方面的语用失误及成因
有的时候,口译工作者在进行商务翻译时,由于受母语的语言习惯的制约,会潜意识的把英语和汉语的一些词汇对等,可如果按表面含义进行翻译,又完全曲解了说话者的意图。
还有就是由于口译译员不了解相关的专业词汇而产生的失误。由于商务口译是一种很专业的翻译,对口译员的专业词汇的要求也是很苛刻的。例如:
(1) hatch list 
(误)策划方案  (正)分舱单
(2) blue chip
(误)蓝色的筹码 (正)绩优股
这种失误是最不应该发生的,也是可以避免的。这就要求口译译员在进行商务口译之前,做大量的准备工作,把相关的专业词汇都进行查阅,切记不可望文生义,因为很多专业术语是不能单凭表面的意思进行翻译的,否则可谓贻笑大方。
㈡.社交语用方面的语用失误的表现形式
1.由于文化差异造成的社交语用失误
每种语言都有其独特的约定俗称的表达习惯。尤其是汉语中包含了大量的俗语习语、歇后语、谚语、俚语,带有浓厚的文化内涵和民族色彩。所以在进行商务口译时,就要格外的注意,如果只是翻译表面的含义而不翻译其文化内涵,只会让听者一头雾水。例如,在一次商务会议中,中方提到了建立“一条龙”的服务,如果译者将其译成“One dragon service”,一方面,在西方人眼里,“龙”是邪恶的东西,跟汉民族文化的祥和的含义完全相反,另一方面,他们完全不明白一条龙服务指的是什么,只会让其不知所云。
2.由于思维模式差异造成的社交语用失误
中国人都喜欢说客套话,而这些客套话如果在商务口译中进行直译,就完全会失去我们谦逊的本意。例如,中国人在和外国人进行商务活动时,往往会说一些诸如此类的话:“我们的准备工作做得不够,还有很多地方需要完善”。这些话在我们看来,都是表示谦逊和礼貌的态度,但是如果直译成英语,听众的理解一定会出现偏差。
3.由于混淆使用场合而造成的社交语用失误
在很多商贸活动场合中,适合汉语的表达习惯不一定适用于英语,如果把特定的场合的语言进行直译,则显得不合时宜。
四.结语
随着我国经济的快速发展,对外贸易合作的扩大,对大量高素质的商务口译译员的需求量也与日俱增。口译的过程实际上就是两种语言的融合及两种文化的整合过程。作为优秀的口译译员,在进行商务口译过程中,都不可避免的出现一些失误,有的失误是语用语言失误,有的失误则是社交语用失误。无论哪种失误,无疑对商务合作过程都会造成一定的负面效应,口译译员作为两种文化沟通交流的桥梁,要尽量避免这些语用失误,从而使对外贸易更好的进行,从而更好的促进两国之间的商务合作和文化交流。
 
 
 
 
 
 
参考文献:
[1] 华志全.论跨文化交际中的语用失误[D]. 西安电子科技大学,2004. 
[2] 黄次栋. 语用学与语用失误[J].外国语(上海外国语学院学报),1984(01):15—20.
[3] 江景.从关联理论看交际中的语用失误[D].华中师范大学,2003. 
[4] 刘绍忠,钟国仕.Thomas语用失误“二分说”的质疑[J].广西师范大学学报(哲学社会辩学版),2003(4):47—50.
[5] 汪淘.论口译的跨文化语用失误[J].中国科技翻译,2002(1):19—21.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

网站首页 | 期刊查询 | 合作期刊 | 优秀论文 | 论文投稿 | 联系我们

Copyright © 版权所有: